<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 蟬>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: The Cicada>
<BookPage: 65>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 4>
<End Header>
<Poem>
本以高難飽，
徒勞恨費聲。
五更疎欲斷，
一樹碧無情。
薄宦梗猶汎，
故園蕪已平。
煩君最相警，
我亦舉家清。
<End Poem>
<Translation>
BY nature you worship height but it is hard for you to be satiated,
I hate to think you too waste your voice in vain;
At the fifth watch it is intermittent and soon it stops altogether
$((Hidden))$ in a green tree which is indifferent to your presence.
I, a poor official, drifting about like a twig,
See in my garden the weeds are at least rooted out
May I thank you for teaching me the lesson?
I too with my family will worship purity.
<End Translation>
<Formatted Translation>
BY nature you worship height but it is hard for you to be satiated,
I hate to think you too waste your voice in vain;
At the fifth watch it is intermittent and soon it stops altogether
$((Hidden))$ in a green tree which is indifferent to your presence.
I, a poor official, drifting about like a twig,
See in my garden the weeds are at least rooted out
May I thank you for teaching me the lesson?
I too with my family will worship purity.
<End Formatted Translation>